当面の方針について

製品リリースの方針について、たくさんのコメントありがとうございました。
一晩考えて、
まずは本体部分(ボス戦&エンディング)の完成を最優先で進めることにしました。

そんな凝った内容にするつもりはないんですけど、これなら無い方がマシとは言われないレベルにはしておこうと思います。
その上で、他の要素をどうするか、リリースをいつにするか改めて考えようと思います。
痴漢(され)ゲーとして成立するようなら、フェラ、本番挿入無しで、発売するかもしれません。。。
(その時は、そのことをちゃんと明記しておきます)

色々悩みましたけど、本作は全3部作で考えていて、痴漢編はその序章なので、それもありかなと思っています。
期待されていた方、ごめんなさい。m(_ _)m

それとci-enについては今は考えていません。
正直、お金は喉から手が出るほど欲しいです。
でも、
体験版をアップしていて思ったんですけど、あれの対応(リリース準備、フィードバック対応等々)にめっちゃ労力がかかっていて、
多分ci-enを始めたら同じことがおきるんだろうな、と思っていて、
そこにかける労力があれば製品版を作るのに傾けたいと思っています。
そもそも製品のリリースすらしていない無名サークルに、果たして支援者は集まるのだろうか?などという不安もあります。。。
長期的に見れば、ci-enを始めたほうがいいのかもしれないですけど、、、
ご提案いただいたのに、本当にすみません。

ci-enについては、製品版の開発にある程度の目途がついて余裕ができたら、あらためて考えようと思います。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 匿名 より:

    If that is the situation, then it makes sense to release the product on [DLsite] first. After, you may give consideration to [Ci-En] for your next games.

    As a suggestion, even if it is primarily a pervert game, possibility of Blowjobs or insertion could occur for the first game if it resulted in a bad ending…which shows she became too corrupted to continue her adventure in the sequel games. This option could even be included as a future patch to the product release since it is not a necessary component to the main game as well.

    Regardless of your decisions, I look forward to purchasing the product and seeing the final contents not included in the demo. I hope the support and money will reflect your efforts on this game!

    それが状況であるならば、それからそれは最初に[DLsite]で製品をリリースするのが理にかなっています。その後、あなたはあなたの次のゲームのために[Ci-En]を考慮に入れるかもしれません。

    提案として、それが主に変態ゲームであっても、それが悪いエンディングをもたらしたならば、フェラチオまたは挿入の可能性が最初のゲームのために起こる可能性があります…このオプションはメインゲームにも必要なコンポーネントではないので、このオプションは製品リリースへの将来のパッチとしてさえ含まれるかもしれません。

    あなたの決定に関係なく、私は製品を購入して、デモに含まれていない最終的な内容を見るのを楽しみにしています。このゲームに対するあなたの努力がサポートとお金に反映されることを願っています!

    • よしのぶ より:

      コメントありがとうございます。
      ご提案いただいた内容は、リリース後の有力案として検討させていただきます。
      いつも私を気遣った素晴らしい提案ありがとうございます。
      英語に堪能でないため、きちんとお伝えできているか不安ですが、いつも感謝しています。

      thank you for your comment.
      When the product release is complete,
      I will consider the content of your proposal as a potential solution.
      Thank you very much for the wonderful suggestions that always cared for me.
      Since I am not fluent in English, I am unsure if I can convey my gratitude properly.
      I am always grateful.

  2. 匿名 より:

    フェラ本番挿入無しというと最初は「えっ」と思いましたが、それはそれでリアルな痴漢モノとしてアリなのかも…とも思います。
    ただいくらその旨明記しても一定数注意書きを読まない層からの苦情は来ると思われますので、そちらに労力を割かれるのではと心配です。
    何にせよもう私に出来るのは出たら買って遊ぶ事だけですので楽しみにしています!

    • よしのぶ より:

      コメントありがとうございます。
      注意書きの件は、そうですね。
      フェラはともかく、本番はあるのが当たり前と思っている人が多いでしょうから・・・・・・
      フェラ・本番なしにする場合は、タイトルもちょっと変えようと思います。
      ご意見ありがとうございました。

  3. 匿名 より:

    Do not worry, your feelings were conveyed properly and we are also grateful that you care for our opinions even if we are not Japanese

    some questions:

    1) Is there still a possibility of an end of April release?
    2) Will the release of the last 2 chapters in the trilogy be as separate games?
    3) Will any other dialogue include the partial english translations? They were very helpful in understanding important choices and combat reactions.
    4) Will the heroines status and experience carry over to new chapters?

    Thank you again for your responses and work!

    心配しないでください、あなたの気持ちはきちんと伝えられていて、私たちは日本人でなくてもあなたが私たちの意見を気にかけていることにも感謝しています

    いくつかの質問:

    1)4月のリリースが終了する可能性はまだありますか?
    2)三部作の最後の2章の発表は別々のゲームとして行われるのでしょうか?
    3)他の対話には部分的な英語の翻訳が含まれますか?彼らは重要な選択と戦闘反応を理解するのにとても役に立ちました。
    4)ヒロインの地位と経験は新しい章に持ち越されるのでしょうか?

    ご回答ありがとうございます。

    • よしのぶ より:

      1)
      Yes.
      There is a possibility.
      However, the possibility is quite low.
      I’m sorry.

      2)
      If I continue to work on chapter 2 and later,
      I will produce as a separate work, not an update.

      3)
      No
      For now, I will not translate English in the dialogue part.
      I’m sorry.

      4)
      If I make a sequel,
      I want to do that but I can not affirm.
      I’m sorry.

      >1)4月のリリースが終了する可能性はまだありますか?
      はい。
      可能性はあります。
      ただし、そこに今は目標を置いていないため、その可能性はかなり低いです。
      ごめんなさい。

      2)三部作の最後の2章の発表は別々のゲームとして行われるのでしょうか?
      2章以降の製作を続けるとした場合、
      アップデートではなく、別作品として制作するつもりです。

      3)他の対話には部分的な英語の翻訳が含まれますか?彼らは重要な選択と戦闘反応を理解するのにとても役に立ちました。
      いいえ。
      対話部分の英語訳は今のところ考えていません。

      4)ヒロインの地位と経験は新しい章に持ち越されるのでしょうか?
      続編を作るとしたら、
      そうしたいと思っていますが確約はできません。
      ごめんなさい。

  4. 匿名 より:

    体験版しっかり作られてますし期待してくれる人は十分いると思います
    正直体験版のリードミー見るとかしないとこのブログある事すら気が付きませんでしたし
    発売予告や体験版のサムネイル1枚だけだとこのゲームがどういうのかも良く分からないですし
    DLサイトブログとかCi-enみたいな大勢の人がみるコミュニティに移った方が…とは思いますが…
    完成楽しみにゆっくり待ってます

    • よしのぶ より:

      コメントありがとうございます。
      一応、体験版の7日目終了後にサークル名とブログのURLを表示してアピールするようにしていたんですけど、
      そこはスルーしちゃうんですね。。。
      スルーされないように、スキップはおろかオートロックも強制解除して見て頂けるようにしていたんですけど、
      自分がテストしてるときも、そこはクリック連打してましたから。。。
      気付けないのもわかる気がします。
      他の方からも同じようなこといわれましたし (´;д;`)

      あ、ひょっとして製品購入するからと、体験版は途中でやめてしまったとかですかね。
      それなら
      ありがとうございます!!!
      と申しておきます。

      DLサイトブログは、やりたかったんですけど、製品リリースしないと使わせてくれないそうで、(´;д;`)
      酷いよDLサイトさん、と泣く泣く本ブログを立ちあげた次第です。

      Ci-enは、、、
      ごめんなさい。今はちょっと保留させてください。

  5. 匿名 より:

    It seems that among English circles there are concerns about the lack of content beyond groping (no blowjobs or insertion). Many are unsure about purchasing and think they might not if the level of corruption stops where it currently does. I wanted to relay that concern because I think you should consider adding in at the very least scenes such as dick rubbing on various body parts and blowjobs. That would be the minimal content inclusion to win over many English customers since it is your first game release. I do not think it would be wise to exclude this content type to save for the next chapters as it might negatively impact sales for this game.

    My personal suggestion would be to give the boss battle such scenes if you wish to help preserve your game story further. I wish for your game to do well, and I think it would be a good compromise since you have already created this content, so including it would not be as much work. If not, then allow it to happen by naturally playing the game.

    Questions:

    1) if blowjobs or insertion were not included, will there be new content and images we have not already seen in the demo? If the images are all the same but re-used, I think it becomes even more important to include further corruption progression with blowjobs.

    2) What is the expected sale price for the game?

    I hope these suggestions and concerns do not come off as rude due to poor translations, we want your game to succeed and many are ready to buy the game, but there needs to be a bit more than what is currently promised on the product release to ensure the sales. Since blowjob content is already completed, it would be the fastest to include without causing more delays on the game release.

    Thank you for your hard work and consideration to the English players

    英語のサークルの間では、模索を超えたコンテンツの欠如(フェラチオや挿入なし)についての懸念があるようです。多くの人は購買について不確実であり、現在のところでは腐敗のレベルが止まっていなければそうではないかもしれないと考えています。私はあなたが様々な体の部分とフェラチオの上でペニスをこすっていることのような少なくとも場面で追加することを考慮するべきであると思うので私はその懸念を伝えたいと思いました。それがあなたの最初のゲームリリースであるので、それは多くの英語の顧客に勝つための最小のコンテンツ包含であろう。このゲームの売上に悪影響を及ぼす可能性があるため、次の章のために節約するためにこのコンテンツタイプを除外することは賢明ではないと思います。

    質問:

    1)フェラチオや挿入が含まれていない場合、デモでまだ見たことのない新しいコンテンツや画像はありますか?画像がすべて同じだが再利用されている場合は、フェラチオによるさらなる破損の進行を含めることがさらに重要になると思います。

    2)ゲームの予想販売価格はいくらですか?

    私たちはあなたのゲームが成功することを望み、多くの人がゲームを購入する準備ができていることを望んでいますが、製品リリースで現在約束されているものより少し多い必要があります。売り上げを確保する。フェラコンテンツはすでに完成しているので、ゲームのリリースを遅らせることなく含めるのが最も早いでしょう。

    頑張ってくれてありがとう、英語の選手たちに感謝します

    • よしのぶ より:

      1)
      I will consider additional elements from the trial version after the development of the base part (ending event) is completed.
      Please wait a little more.
      But suggestions are welcome!

      2)
      The planned sales price will be announced after the product details are finalized.
      However, it may be just before release.

      Well, then I want to ask you
      How much do you think it is an appropriate price?
      >Yes Blowjob insertion
      >No Blowjob insertion
      Lastly, the blowjob has all the graphics but the system is incomplete.
      The estimate is about 70% progress, but it is doubtful that there is actually progress to that point.
      Also, people in the English-speaking world may not be obsessed with the text, but I am obsessed with that, and it seems that it will take a long time.
      So, perhaps, it’s not a trivial task that English-speaking people think.

      1)
      体験版からの追加要素は、ベース部分(エンディングイベント)の開発が完了してから検討します。
      もう少しだけお待ちください。
      でも、何があると嬉しいか、言っていただくのは大歓迎です!

      2)
      販売予定価格は、製品内容が確定してから告知します。
      ただ、それは発売直前になるかもしれません。

      逆に質問なのですが、いくらなら適性だと思われますか?
      ・フェラチオ・本番挿入有り
      ・フェラチオ・本番挿入無し

      最後にフェラチオはグラフィックはそろっていますが、システムが未完成です。
      見積もりでは70%程度の進捗と見ていますが、実際のところそこまでの進捗があるのかさえ疑問です。
      また、英語圏の方はテキストにこだわりはないかもしれませんが、私はそこにこだわりをもっていて、まだまだ時間がかかりそうな様子です。
      ですので、恐らく、英語圏の方々が思われているような、簡単な作業ではないとだけ補足しておきます。

  6. 匿名 より:

    I will relay the information and return with a more detailed response soon.

    I will say in the meantime that we do not think it is a trivial task, and we also respect the work and wishes of the developer. While we express our suggestions and desires for the product, it is up to you to decide the end result. If you did not produce such an amazing demo, it would not have caused a big reaction and interest from the English audience, and so the attention is a compliment to what you have made so far! I hope the translation is enough to get across this message properly.

    Personally, I believe Blowjob insertion will win over many people, would glady pay a higher price and accept further delays if necessary for it to be included.

    I will send another message in the future once I have given your response to the English community and gotten their feedback. Thank you again for your understanding at consideration to us!

    私はその情報を伝え、もう少し詳細な返答をして返すつもりです。

    その間、私たちはそれが些細な仕事ではないと思い、そしてまた開発者の仕事と願いを尊重します。私たちは製品に対する私たちの提案や要望を表明しますが、最終結果を決めるのはあなた次第です。あなたがそのような驚くべきデモを製作しなかったならば、それはイギリスの聴衆から大きな反応と関心を引き起こさなかったでしょう、そしてその注意はあなたがこれまでに作ったことへの賛辞です!私は翻訳がこのメッセージを正しく理解するのに十分であることを願っています。

    個人的には、私はBlowjobの挿入が多くの人々に勝つと信じています。

    私はあなたが英語コミュニティに返事をして彼らからのフィードバックを得たら、私は将来別のメッセージを送るつもりです。私達を考慮してあなたの理解をもう一度ありがとう!

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。