ステータス画面

こんにちは。
ちょっと遅れましたけど、ようやくステータス画面ができてきたので公開します。

これも考える限り最高に、プリティな感じに仕上げてみました。
嗜好錯誤して、この1画面作るのに10日ぐらいかかってます。

えっ?
その割には、情報量が少ない?
これじゃ、なんの意味もない?

そうですか。

じゃあ、

これで、どうですか。
サービスで日付も出しときました。
ちょっとカッコよくなりましたね。
どうですかね。

全部ゲーム画面に出てる情報だろ!
という、するどいツッコミが入っている気がします。

・・・・・・・

もうちょっと色々とボケようかと思いましたが、海外の人も見ている中で、それは危険な気がするので、この辺で止めておきます。。。

ということで、エロ情報をちょこっと追加しました。
先ほどの画面はネタではなくて、ゲーム開始時点は本当に表示される情報が少なく、
ゲームが進んでエロの経験を積むと、徐々に表示されるステータスが増えていく、
そういう仕組みを考えています。

何も表示されていないステータス画面を見て、このゲームには何も期待できないなと絶望してゲームを購入することなく去ってしまう、そんな恐ろしい不安も脳裏をよぎりますが。


更に進んだ状態。
空いている箇所には何が入るんだろうと、夢が膨らみますね!

・・・・・・

というわけで、というわけでもありませんが、
どんな項目が表示されているか、海外の方でもわかるようにサンプルで英語バージョンも作ってみました。


I made a sample of English notation so that I could confirm what items were displayed besides Japanese people.
This is debug mode, so all items are displayed.
Translation may be suspicious.
If you find something strange in my translation, it would be appreciated if you could tell me.
We apologize for the inconvenience, but incorporation into the product has not been decided.

Development has always been delayed.
We are aiming for release at the end of April,
but it is tough. . .

こちらはデバッグ状態なので、全項目表示されちゃっています。
ちなみに翻訳は怪しいかもしれません。
期待させておいてなんですけど、製品への組み込みは未定です。
でも、おかしな英語があったら、教えていただけるとありがたいです。

開発のほうはあいかわらず、遅れ続けています。
4月末発売を目指して頑張ってますけど、、、
頑張ります。。。

————————————————–
2019/04/08 追記
コメントで指摘いただいた内容を反映しました。
The content pointed out in the comment has been reflected on the status screen.
“Devel” → “Developed”

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. スパッツ大好き より:

    体験版プレイさせていただきました
    画風がめっちゃ好みで、本来であれば平和な世界にいそうな女の子がエッチな目にあってしまう感じがたまりませんでした

    製品版必ず購入させていただきます

    • よしのぶ より:

      こんにちは。
      コメントありがとうございます。
      画風を好みと言っていただけて嬉しいです。これも、ある種のギャップ萌えですね!
      エロとは無縁なキュアなキャラと、ドロドロのエロとの組み合わせ。
      エロくならない訳がない!
      って、まあ自分がやりたかっただけなんですけね。
      でも、それを他の方からも「いい」、と言っていただけると自信がつきます。

  2. 羞恥・脱衣・露出属性持ち より:

    ステータス画面の情報が次第に増えていくのがすっごく良いと思います。
    エルルの痴漢に対する反応の変化が具体的な数値となって増減していくのは、
    想像をかきたてられていいですね。

    体験版ではなかった数値が出ていることや、体験版では意味が薄かった体力や日付などの
    ステータスが、製品版ではどんな風になっているか楽しみです。

    • よしのぶ より:

      こんにちは。
      コメントありがとうございます。
      そうですね。体験版では体力も日付も、意味が薄かったですね。。。
      製品版では意味が・・・・・・
      あるように頑張ります。。。

  3. 匿名 より:

    こちらの記事を見て思い出しましたが、体験版も要素やシステムが次々解放されていく形式でしたね。手鏡は体験版最後までやった人なら手に入れたかと思いますが、虫眼鏡と初めての絶頂EVはどれだけの人が見れたのだろうか……。
    初めから全機能が全解禁されているより、シナリオを進める度に解禁されていく形式の方がゲームとしては面白いですね。確かに次はどんな機能が?どんなステが?って気になります。

    • よしのぶ より:

      こんにちは。
      コメントありがとうございます。
      虫眼鏡も、絶頂もかなり頑張って作っているので、それを見ずして終わってしまうのも、すごく残念な気持ちではあるんですけど、でも確かにそういう方もいるでしょうね。
      最初からそういう機能やイベントがあるよって明示しておいたほうが良いのかな、って思うこともあるのですけど、悩みどころです。。。

      • 匿名 より:

        ゲームクリア後とかでそれが分かれば良いかなーなんて思ったりもします。隠し要素こんなにあるんですよーみたいな。周回プレイの楽しみも増えますし、なんだったら周回で解禁される要素とかもあれば二周目行こうかな、と思わせることも出来るかも知れませんね。
        解禁要素が幾つかあってそれがプレイヤーに「次もあるかも」と予測させることが出来ればそれがシステムとしてキレイにまとまっていると言えるかも知れません……。
        体験版だと解禁要素が二つ三つとなっていて少しだけ予測が難しくなっていました。虫眼鏡の解禁条件を少しだけ緩くすれば体験版だけでも徐々に要素を解禁できるシステムなんだな、と予測させることが出来そうですね。

        • よしのぶ より:

          コメントありがとうございます。
          参考にさせていただきます。
          とは言え、まずは製品を完成させることが先決ですね!

  4. 匿名 より:

    The Status screen looks much better, and the english translation is extremely helpful, we hope that you decide to include it in the final version.

    The translation of the status screen is also well done and easy to read, there are no strange translated words so far

    I really appreciate your thought and concern for us, and will buy the final product in support.

    ステータス画面は非常に良く見え、英語の翻訳は非常に役に立ちます。あなたがそれを最終版に含めることを決定することを願っています。

    ステータス画面の翻訳もよくできていて読みやすく、変わった訳語は今のところありません

    あなたの考えや懸念を私たちに本当に感謝しています、そしてサポートの最終製品を購入するでしょう。

    あなたの仕事と努力をありがとう、彼らは高く評価されています。うまくいけば、4月のリリース期限を守ることができます!
    Thank you for your work and efforts, they are appreciated. Hopefully the April release deadline can be met!

    • よしのぶ より:

      thank you for your comment!
      I checked the English translation quite variously, so I’m glad if you say that.
      We will consider in the direction of inclusion in the product version as much as possible.
      Thank you for your opinion!

      コメントありがとうございます!
      英訳は結構色々調べたので、そのように言われると嬉しいです。
      なるべく製品版に含める方向で検討します。
      ご意見ありがとうございました!

  5. 匿名 より:

    ステータス画面の「フェラチオ」とか「中出し」という文字を見て
    これから体験版でも十分エロかったのにさらにエロくなるのかと
    期待に胸を膨らませています

    ふと思ったのですが体験版で初絶頂した後に書斎の本で絶頂を知るシーンがあるのですが、本にはどの程度の情報が書かれていて、エルルはどの程度までエッチについて知ったのでしょうか?
    もし絶頂の事しか知らなかったら初フェラチオや初中出しの時点でまた本を調べて色々リアクションする展開があれば良いなと思ったので
    (愛液や潮吹きの事をどの程度知ったのかも気になる、実は絶頂した時お漏らしするみたいな微妙にずれてる知識だったりしてw)

    • よしのぶ より:

      こんにちは。
      コメントありがとうございます。

      ご質問の件ですが、正直、あまり深く考えていないです。。。

      絶頂について調べるなら、フェラや中出しの時も書斎で調べるでしょ、とは確かにそう思うのですが、今一自分の中でイメージが固まらなくて、ちょっと考え中です。
      何か、これだ!というのが閃いたら入れようと思います。

      ご提案、ありがとうございました。

  6. 匿名 より:

    the only thing I see thats a bit off in the status screen is the word “Devel” When I think the word you are looking for is “Level” regardless this is a big surprise to me and im glad you are considering adding some English to some items. this will help Big time when we obtain something new, even if the rest of the game is Japanese.

    ステータス画面で少しわかりにくいのは「Devel」だけです。あなたが探している単語は「Level」だと思いますが、これは私にとって大きな驚きです。いくつかの項目たとえゲームの残りの部分が日本語であっても、これは我々が何か新しいものを手に入れるときビッグタイムを助けるでしょう。

    • よしのぶ より:

      Thank you for your advice.
      “Devel” is an abbreviation of “Sexual development”.
      But it is hard to understand.
      Sorry.
      “Sexual development” is too long, so I want to make it short, but English is difficult …….
      Just think a bit more about whether it should be “level”.
      Thank you for your suggestion.

      ご指摘ありがとうございます。
      “Devel”は、”Sexual development”を省略したものです。
      しかし、わかりづらいですね。
      残念。
      “Sexual development”だと長すぎるので、短い表記にしたいのですが、英語は難しいです・・・・・・
      “level”にするべきか、もう少しだけ考えてみます。
      ご提案ありがとうございました。

      • 匿名 より:

        you could just change it to “Sexual” so it works along side “Experience” so it just spells itself out overtop those statuses. Experience is pretty much the same as development in this situation no?

        あなたはそれを “Sexual”に変更することができますので、それは “Experience”と一緒に動作しますので、それはそれら自身の状態を覆い隠してしまうでしょう。経験はこの状況での開発とほとんど同じです。

        • よしのぶ より:

          um.
          I’m sorry.
          My English comprehension is weak and I may not understand your proposal correctly.

          Do you mean
          > “Sexual Experience” with “Devel” and “Experience” in one?
          Or
          > putting “Devel” and “Experience” under “Sexual” at the top?

          The English version is a simple conversion of the Japanese version of the word, so I would like to avoid layout changes if possible.

          うーん。
          ごめんなさい。
          私の英語理解力が弱くて、あなたの提案を正しく理解できていないかもしれない。
          >”Devel”と”Experience”を一つにして、”Sexual Experience “にまとめる、ということでしょうか?
          それとも
          >”Sexual”を先頭において、その下に”Devel”と”Experience”を置くということでしょうか?

          英語版は、日本語版の単語を単純変換しているだけなので、できればレイアウト変更は避けたいと思っています。

          • 匿名 より:

            I do mean “Sexual Experiance” with “Devel” and “Experience” in one. they are close enough together that changing the word “devel” to “sexual” can make it look like 1 word. I think its the best conversion for the English side since “Devel” isn’t a word English people know of.

            私は、「Devel」と「Experience」を一つにした「Sexual Experiance」を意味します。 「Devel」という単語を「Sexual」に変更すると1単語のように見えるので、両者は非常に近いため、 “Devel”は英語の人々が知っている言葉ではないので、私はそれが英語側のための最良の変換だと思います。

          • よしのぶ より:

            I see.
            Thank you for your easy-to-understand explanation and nice suggestions!
            I understood that “Devel” is a language that English-speaking people do not know.
            However,
            I want to separate “Development” and “Experience” as items.
            For example, there are blowjobs in both, but their meanings are different.
            “Development” indicates how much the heroine is used to or matured in the act,
            “Experience” refers to the number or amount of acts.

            So instead of putting them together,
            I want to turn “Devel” into more appropriate words.
            If “Develop”, would the English-speaking people know?

            なるほど。
            わかり易い説明と、ナイスな提案ありがとうございます!
            “Devel”が英語圏の人々が知らない言葉だということが、良くわかりました。
            ただ、
            “開発”と”経験”は項目として別けたいと思っています。
            たとえば、フェラチオは両方にありますが、それぞれ意味は異なっていて、
            “開発”はどれだけ、ヒロインがその行為に慣れているか、あるいは成熟しているかを表し、
            “経験”はその行為の回数、あるいは量を表しています。

            なので一つにまとめるのではなく、
            “Devel”をより適切な言葉に変えたいです。
            “Develop”なら、英語圏の人々にもわかりますでしょうか?

          • 匿名 より:

            You may have to check how much room this leaves, but I think using “Developed” may be the best option if you do plan to keep develop as the word of choice, its shorter then “Development” and makes light more sense then just “Develop” tho if it turns out it takes to much room, then “Develop” may be the only option.

            Thank you for listening to my feedback heavily on this. it feels great to know my little explanation may help you on this. I wish you the best of luck in this.

            P.S. for some reason, my quotations isnt leaving the word in english in the Japanese translation, I do hope you are still able to understand what I mean regardless.

            あなたはこれがいくらの余地をチェックする必要があるかもしれません、しかし、私はあなたが選択の言葉として開発を続ける予定があるならば「開発」を使うことが最良の選択肢である「開発」を実行すると、十分なスペースが取られることが判明した場合、「開発」が唯一の選択肢になる可能性があります。

            これについて私のフィードバックを深く聞いてくれてありがとう。私のちょっとした説明がこれを手助けするかもしれないことを知っているのは素晴らしい気分です。私はあなたにこれで幸運を祈ります。

            P.Sどういうわけか、私の引用文は日本語の翻訳に英語の単語を残すことではありません、私はあなたがまだ私が何を意味するのかにかかわらず理解できることを願っています。

          • よしのぶ より:

            Thank you again for your advice.
            I immediately reflected on the status screen and added the result to the end of the article.
            The blanks I was worried about are fine and “Developed” is on the screen!
            As you say, this makes sense.
            But,
            “Development” is more correct, right?
            I read your proposal carefully and I thought so much about it.
            If so, even if it takes some time, I felt that it was better to modify the layout a little and make it “Development”. . .
            Think a little more and if it is the best for me, I will do it.

            再度のご助言、ありがとうございます。
            早速ステータス画面に反映し、結果を記事の最後に追記しました。
            心配していた余白は問題なく、”Developed”が画面に収まっています!
            おっしゃる通り、こちらのほうが意味が通じますね。
            しかし、
            “Development”のほうがより適していますよね。
            私はあなたの提案を注意深く読みました、そして私はそれについてとても考えました。
            もしそうなら、たとえそれが少し時間がかかるとしても、私はレイアウトを少し修正してそれを”Development”にすることがより良いと感じました。 。 。
            もう少し考えてみて、それが私にとって最善であるならば、私はそうしようと思います。

  7. 磊落 より:

    始めまして。先日こちらの作品を知り体験版をプレイさせて頂きました
    実に素晴らしかったです…!

    少し前の清純さ溢れる絵柄。あまり酷い目に合わず窮地に陥っても誰かが助けてくれるタイプの画風ですね。それが独りで立ち向かい物理的なダメージではなく身体、精神共に快楽で溺れさせられるのは堪りませんね。

    中出しや3Pや拘束があるようなので楽しみです。体験版時点ではHPに意味が無かったので拘束されたままHPが尽きるまで代わる代わる犯されるとか良さそうだなと思いました

    後は性器や精液に知識も無さそうなので挿入の前にスマタで挿入しないまま膣(もしくはパンツ)に射精してパンツで蓋をされ家に帰った後に垂れ出てくるソレの正体を知り悶絶とかも見てみたいですね

    とにかく楽しみにしてますので無理はなさらないように体調に気をつけて下さいね。「時間が足りない」という気持ちでシステムを諦めるのは大事だと思います。諦められずに挫折した製作者さんは数え切れませんので。シリーズ物なのでシステムをいかに上手く流用しつつ次回作でどの要素を入れるかが重要だと思います

    最後にバグ報告なのですが痴漢リーマンのアナル攻めで絶頂シーンに移行しようとする(リズミカルに上下に動かしているというメッセージから進もうとする)と「ラベル:’o_b’は存在しません」というエラーが出て操作不可になります。たまに通常のアナル攻めシーンでも起きます。windows10のnvidiaGTX980です。見れないのがすごく残念でした

    • よしのぶ より:

      コメントとバグ連絡ありがとうございます!
      それに、色々とご提案まで、、、
      参考にさせていただきます!

      時間についてはおっしゃる通りですね。。。
      しかし中々に難しいです。。。

      バグは事象確認しました。
      元々はお尻での絶頂は組み込んでいなくて、ロジックで封鎖していたつもりだったのですが、抜けがありました。
      次回バージョンアップで修正しておきます。
      お尻の絶頂は・・・・・・バージョンアップ後もないかもしれません。
      ごめんなさい。m(_ _)m
      次回作が作れれば、そこで尻本挿入と合わせて実装したいと思っています。

  8. 匿名 より:

    ステータス画面後に回したら後にアプデという形で3月に出…
    最初から項目に0が並んでるより何かあったら追加される方が興奮しますね!
    とりえあず痴漢が完成したら発売してほしいなぁ…

    • よしのぶ より:

      ステータス画面は一日か二日ぐらいでできると思っていたんですけど甘かったです。。。
      最初何もないところから、項目が増えるとワクワクしますよね!
      そういう驚きというか、遊びを大事にしたいなと思っていて、
      なるべく情報を出さないようにしているところもあるんですけど、
      でも、そうするとそもそも遊ぼうとすらしない人も出てきて、難しいですね。。。
      開発はなるべく早く完成できるよう頑張ります。。。
      コメントありがとうございました!

  9. 匿名 より:

    How is production progress?

    生産進捗はどうですか?

    • よしのぶ より:

      Progress is not good.
      I’m planning to postpone the release or narrow down the features and release it at the end of April.
      I will post the situation report article in the near future.

      進捗は良くありません。
      発売を延期するか、または機能を絞って4月末に発売しようと思っています。
      近日中に状況報告の記事をアップします。

  10. 匿名 より:

    That is unfortunate, but understandable

    If you favour an earlier release, perhaps narrowed features could be included in a future patch when time allows

    それは残念ですが、理解できます

    もしあなたが以前のリリースを好むのなら、おそらく時間が許せば将来のパッチに絞り込んだ機能を含めることができるでしょう。

  11. 匿名 より:

    ↑の海外の方も言っている通りアプデと言う手段もあります。
    みんな応援しながらも身体を壊さないでね、て気持ちは同じだと思いますので根を張り詰めすぎないでくださいね。

  12. 匿名 より:

    予定は未定状態になると大抵は…ってなるしね

  13. 匿名 より:

    With the end of the month approaching, have you decided on when to release your product? Will it be released with narrowed features or delayed until next month?

    月末が近づいているので、いつ製品をリリースするかを決めましたか?機能が限定されてリリースされるのか、それとも来月まで延期されるのか。

  14. よしのぶ より:

    進捗報告遅れてすみません。
    機能限定版を4月末に発売し、残りをアップデートで対応することにしました。
    詳しい情報を記事にアップしましたので、そちらを参照ください。

    I’m sorry I’m late for the progress report.
    A limited edition of features will be released at the end of April.
    The rest will be added in the update.
    More information has been posted in the article, so please refer to that.

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。